سليمان عليه السلام في القرآن الكريم : هذه دراسةٌ تتحدَّث عن نبي الله سليمان عليه السلام، وتتبّع مواضِع ذكره في القرآن الكريم، وتُعرِّف بكثيرٍ من الجوانب الشخصية له من: (نسبه، والبيئة التي عاشَ فيها، والعلوم التي منحَه الله إياها). كما وأنها تُركِّز على المُعجِزات التي زوَّده الله بها، وكانت معلَمًا واضِحًا من معالِم مُلكه، ومظاهر قوَّته. وتتحدَّث بشكلٍ مُفصَّلٍ عن قصته في وادِ النمل، وما جرى بينه وبين الهدهد وملكة سبأ، والتي انتهَت بإعجاب الملكة به، وإعلانها إسلامها. كما وتُركِّز على تفنيد المزاعم التي نُسِبت إلى سليمان ودحضها، وتختم بتوضيح نهاية هذا النبي، وكيف جعل الله تعالى من وفاته عبرةً ودرسًا.
6401
2817
القرآن الكريم هيمنته وخاتميته وعالميته وخلوده
6036
2168
تاريخ القرآن بين تساهل المسلمين وشبهات المستشرقين : إذا كان للمسلمين تراث يعتزون به فليس هناك أعز عليهم من تاريخ القرآن، وذلك أن القرآن رسالة السماء إلى الأرض حملها المسلمون ليكونوا خلفاء الله في ارضه، وقادة هذا العالم، وبناة حضارته، وهداته الراشدين.
8004
2881
ملاحظات على ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الهولندية للمستشرق الهولندي: د/ فريد ليمهاوس
10002
2300
تجربتي في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الكورية : يتحدّث الباحث فيه عن تجربته الشخصية في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الكورية، وبيّن المراحل التي مرّ بها عمله في الترجمة، والصعوبات التي واجهته للقيام بهذه المهمة، وأظهر مدى تأثير الترجمة في المجتمع الكوري. وهو بحث مقدم في ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم تقويم للماضي وتخطيط للمستقبل عام 1422.
5563
1834
إن تاريخ تطور ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الصينية مرتبط بتاريخ الإسلام في الصين ارتباطًا وثيقًا. ولذا فقد جاء هذا البحث مُبيّنًا أهمية القرآن وأهمية ترجمة معانيه إلى الصينية، ثم نبّه على الأوضاع التاريخية الإسلامية في الصين قبل ظهور ترجمة المعاني، ثم ذكر أنواع الترجمات، لاسيّما ترجمة الأستاذ محمد مكين لكثرة تداولها وانتشارها، وخُتم بالإشارة إلى المنافع العائدة على المسلمين من هذه الترجمات والأخطاء والمشكلات الموجودة فيها. وهو بحث مقدم في ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم تقويم للماضي وتخطيط للمستقبل عام 1422.
عبد الله قاسم سو جي يوآن الصين
20923
3896
عناية المسلمين بالوقف خدمة للقرآن الكريم
6450
2366
مسائل نحوية في سورة الحجرات : تضمّن البحث ست عشرة مسألة نحوية تدور حول ألفاظ سورة الحجرات وتراكيبها، وقد اجتهدت الباحثة في تحرير كل مسألة منها، وبيان أقوال النحاة، بعد العودة إلى المظان الأصلية لكلِّ قول ، كما رجَّحَتْ قولاً من هذه الأقوال، إن رَأَتْ أسباب الترجيح قائمة. وعُني البحث بعرض أقوال المفسرين لتوجيه معاني الذكر الحكيم المتصلة بالحكم الإعرابي، كما عُني بتوجيه القراءات وبيان أقوال العلماء فيها، وتَطَرَّق البحث إلى طائفة من الأعاريب المشكلة في المصادر المؤولة والمنصوبات، وعَرَضَ بعض معاني الأدوات العربية من خلال احتمالات دلالاتها.
9836
4271
لغة القرآن .. لغة العرب المختارة : في هذا البحث يين المؤلف أن لغة القرآن، اللغة المعجزة، هي لغة العرب المختارة، فيقوده البحث إلى دراسة أصل اللغة العربية، ومادتها، والدخيل منها في القرآن، واللهجات العربية، ولهجة القرآن، ويدعم آراءه بمسارد موسعة للكلمات موضوع الاختلاف. ... المزيد
7463
2588
التعريض في القرآن الكريم : يهتمُّ هذا البحث بدراسة التعريض في القرآن الكريم، دراسة ذات بُعدين: بُعد نظري، وبُعد تطبيقي تحليلي، خُصّص لكل منهما جزءٌ من هذه الدراسة. ويضمُّ الجزء الأول منهما (النظري) أربعة فصول، تُعالج القضايا والمسائل التالية: الفصل الأول: مفهوم التعريض. الفصل الثاني: دلالة التعريض: طبيعتها ومنشؤها. الفصل الثالث: عناصر الدلالة في التعريض: العبارة - السياق - المقام. الفصل الرابع: القيمة الفنية للتعريض. أما البُعد التطبيقي، فقد خُصّص له الجزء الثاني من الكتاب.
13047
3482
ترجمة سورة الفاتحة: دراسة مقارنة في أشهر ترجمات القرآن الكريم : قام الباحث بدراسة مقارنة لترجمة معاني سورة الفاتحة بين أشهر ثماني ترجمات، مع ذكر نماذج لها، وبيّن الاختلاف فيما بينها من حيث دين المترجم، وثقافته، وموقفه العام، ودقتها، ولغتها وأسلوبها، وجمالها الذي هو موطن التشويق فيها.
زيدان بن علي جاسم وجاسم علي جاسم
9249
2531
"ترجمة القرآن الكريم: حقيقتها وحكمها" .. هو عبارة عن بحث تناول تعريف الترجمة لغة واصطلاحًا، وحقيقة القرآن الكريم، وأنواع ترجمته، والفرق بين أنواع الترجمات، ثم بيّن حكم ترجمة القرآن بأنواعها الثلاثة: الحرفية، واللفظية، والتفسيرية، ثم ذكر ضوابط الترجمة التفسيرية، وكان ختام البحث عن مفهوم نقل معاني القرآن الكريم إلى لغة أخرى.
غير متوفر
6528
2330
نظرات لغوية في بعض الترجمات الأردية لمعاني القرآن الكريم : يتناول هذا البحث طرفًا من تاريخ ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الأردية، ثم تطرق إلى ذكر الترجمات المتداولة، مع بيان أشهر الأخطاء الواردة فيها وأنها ليست إلا أخطاء يسيرة من الناحية اللغوية.
5464
2081
تاريخ تطور ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الكردية : تناول هذا البحث المختصر مراحل كتابة ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الكردية، مع التجوّل في حياة أحد عشر من المفسرين الأكراد وأضواء على تفاسيرهم وترجماتهم.
21028
4026
عناية المسلمين باللغة العربية خدمة للقرآن الكريم : لم تزلْ علوم القرآن الكريم مع اللغة العربية متآخيان ومتلازمان، والقرآن يُستخرج منه الفوائد اللغوية بأنواعها وشتى صورها. فجاء هذا البحث مُجلّيًا ما قام به أئمة الإسلام على مر الشهور والأيام من عنايةٍ باللغة العربية خدمةً لكتاب الله تعالى.
5288
2200
المصطلح الشرعي وترجمة معاني القرآن الكريم : هَدَف هذا البحث إلى التنبه لأمر جدير بالاهتمام وهو ضرورة إلمام المترجم إلماماً كافياً بمصطلحات أي فن قبل التصدي للترجمة فيه، وحين يتعلق الأمر بالجانب الشرعي ولاسيما بترجمة معاني القرآن الكريم فإن الأمر يزداد أهمية. وقد اختار الباحث أربع ترجمات تتصف بالتنوع وسعة الانتشار
10749
3454
تناولت في هذه الدراسة مجموعةً من الترجمات الفرنسية والإنجليزية التي لقيتْ رواجاً معتبراً عند الدارسين, لما عُرفت به من دقّة في إداء المعاني القرآنية من جهة, ولما عُرف عن أصحابها من أمانة وحُسن نيّة في نقل تلك المعاني إلى الآخر من جهة ثانية.
8679
3123