الدراسات القرآنية عند المستشرقين : عُني هذا البحث بتطور الدراسات المرتبطة بالقرآن الكريم في الغرب خلال فترة زمنية محددة وقريبة منا. ولأجل إعطاء نظرة علمية متأنية عن الموضوع تم تقسيمه إلى خمسة مباحث، الأول منها اهتم بالترويج له منذ عقدين من الزمن بخصوص نهاية الاستشراق، والواقع أن هذا الاستشراق مازال قويا إلى أيامنا الراهنة بجمعياته ومؤسساته ورجاله، إنما الذي استجدَّ هو تغييره لوسائل عمله رغم تراجع مستواه المعرفي.
8256
2886
أثر القرآن الكريم في الخط العربي : القرآن الكريم، كتاب الله تعالى أنزله لعباده ليضع لهم منهجاً يعيشون به بطمأنينةٍ وسلامٍ، على اختلاف ألوانهم، وأجناسهم، وأذواقهم. هذا الكتاب المقدس نزل بالحرف العربي، ومنذ ذلك اليوم بدأ الاهتمام بالكتابة كما دعا إليها القرآن، ودعا إلى العلم, وحثّ عليه، ودعا إلى تجويد كلام الله تعالى تلاوةً ليقبل الناس عليه، فاهتم المسلمون بتجويد كلام الله تعالى بغية الأجر والتوثيق والدعوة إلى الله تعالى
14871
3902
المبادئ الاساسية لفهم القرآن الكريم : كتابٌ يُوضِّح بأن القرآن الكريم ليس كتاب جزئيات؛ بل هو كتاب المبادئ والقواعد الكلية، ومهمته الحقيقية أن يعرِض الأسس الفكرية والخلفية للنظام الإسلامي بوضوح، ثم يثبتها تثبيتًا قويًّا بكلا الطريقتين: التدليل العقلي، والتحريض العاطفي. أما ما يتعلق بالصورة العملية للحياة الإسلامية، فإنه لا يُرشد الإنسان إليها بوضع قوانين وأنظمة تفصيلية عن كل ناحية من نواحي الحياة؛ بل إنه حدَّد الحدود الأساسية لكل شعبة من شعب الحياة، ونصب معالم جليّة في بعض النواحي تُشير إلى خطوط عريضة يجب أن تؤسس عليها هذه النواحي وفق مرضاة الله تعالى.
9638
3367
القرآن .. القول الفصل بين كلام الله و كلام البشر
6878
2660
دراسة مقارنة بين ثلاث من ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإسبانية : بحث قارن فيه الباحث بين ترجمات ثلاث لمعاني القرآن الكريم إلى الإسبانية؛ حيث بيّن منهجية كل منها، والملاحظات عليها جميعًا، وبيّن أن هناك ترجمات كثيرة وعليها دراسات وانتقادات. كما نبّه على ضرورة التواصل بين المترجمين ودارسي ترجماتهم للوصول إلى نتيجة واحدة؛ حتى لا تذهب جهود الجميع سُدًى.
5856
2359
ترجمات معاني القرآن الكريم والتحديات المعاصرة
6016
2304
تحدّث البحث عن نشأة ترجمة معاني القرآن الكريم وتطورها بالفارسية، وعن أسباب تأخر تدوين الترجمات بالفارسية، مع بيان الترجمات والتفاسير إلى بداية القرن العاشر، وعرّج على ذكر التفاسير المنقولة إلى الفارسية من مؤلفات أخرى، مُبرزًا التفاسير والترجمات الشيعية مقابل السنية منذ القرن العاشر فما بعد في إيران، وذكر بعض الدراسات النقدية على الترجمات والتفاسير.
عبد الغفور بن عبد الحق البلوشي
6915
2210
تاريخ الترجمات العبرية الحديثة لمعاني القرآن الكريم : دراسة نقدية
6463
2773
إقراء القرآن الكريمشروط إقراء القرآن الكريم وهي سبعة إجمالاً: الإخلاص لله تعالى، والتلقي والمشافهة من أفواه المشايخ الـمُتْقنين، والفقه بالدين، ومعرفة المقرئ باللغة العربية، ورسم المصحف وضبطه، والوقف والابتداء والعد، وحفظ المقرئ لكتابٍ شامل لما يُقرئ به أصولاً وفرشاً
8019
2664
الإمام ولي الله الدهلوي وترجمته للقرآن
9161
2782
تعد مشكلة ترجمة المصطلح من أهم ماتعترض سبيل المترجم باعتبار أن المصطلح يتضمن شحنات ثقافية تقف في خلفية النص الأصلي وتحيط به، وعلى المترجم حينئذ أن يترجم ليس فقط العناصر المختلفة للإطار السميولوجي، بل أيضاً عليه أن يترجم مكان هذا العنصرفي المجمتع كله، باعتبار أن التصور أو المفهوم واحد، بيد أن المصطلح يختلف من شعب لآخر. وبالتالي فإن لعلم الترجمة أهميته في التعامل مع المصطلح، بوصفه المرآة التي تعكس فهم المصطلح في لغته الأم، ثم تنقله إلى المتلقي في اللغة الهدف.
13507
3827