
- سليمان بن علي
- 13081
- 4949
- Arabic
- 4682
المظاهر الصرفية وأثرها في بيان مقاصد التنزيل
تناولت في هذه الدراسة مجموعةً من الترجمات الفرنسية والإنجليزية التي لقيتْ رواجاً معتبراً عند الدارسين, لما عُرفت به من دقّة في إداء المعاني القرآنية من جهة, ولما عُرف عن أصحابها من أمانة وحُسن نيّة في نقل تلك المعاني إلى الآخر من جهة ثانية.
وألخص أهم معالم هذه الدراسة فيما يلي :
* ابتدأت هذه الدراسة بتمهيد بينتُ فيه ما هية الصيغة الصرفية, وكيفية عمل النظام الصرفي, وضرورة مراعاة السياق التركيبي عند البحث عن معنى صيغةٍ ما.
* اهتممت بإظهار تعدد المعنى للمبنى الواحد, أو لنَقل للصيغة الواحدة, وضربت لذلك امثلة من القرآن الكريم واختلاف المفسرين – ومن ثم المترجمين – في الوقوف على المعنى المراد منها.
* ركزت في الحديث عن التعريف – وهو معنىً من معاني التصريف كما سيتضح – على بعض دلالات (ال) وإلصاقها ببعض الصيغ الصرفية كصيغة صفة الفاعل, وصيغة (أفعل), وغيرهما.
* كما عرجت على بعض المعاني المستفادة من صيغٍ غير صيغها المعهودة, كدلالة صيغة صفة الفاعل على معنى صفة المفعول, أو كدلالة بعض صيغ المبالغة على معنى غير المبالغة…, وغير ذلك من القضايا الجزئية.
* وتطرقت في الأخير إلى بعض الإيحاءات الدلالية في بعض الصيغ في القرآن, وكذا بعض الاختيارات القرآنية لصيغ دون أخرى.
0
0 total



















Afar
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Assamese
Avari
Azerbaijani
Basaa
Bengali
Bosnian
Brahui
Bulgarian
Burmese
Catalan
Chami
Chechen
Chichewa
Circassian
Comorian
Czech
Danish
Dutch
Estonian
Finnish
Fulani
Georgian
Greek
Gujarati
Hausa
Hebrew
Hungarian
Icelandic
Indonesian
Ingush
Japanese
Jawla
Kannada
Kashmiri
Katlaniyah
Kazakh
Khmer
Kinyarwanda
Korean
Kurdish
Kyrgyz
Latvian
Luganda
Macedonian
Malagasy
Malay
Maldivian
Maranao
Mongolian
N'ko
Nepali
Norwegian
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Romani - gypsy
Romanian
Russian
Serbian
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Swahili
Swedish
Tagalog
Tajik
Tamazight
Tashamiya
Tatar
Thai
Tigrinya
Turkish
Turkmen
Ukrainian
Urdu
Uyghur
Uzbek
Vietnamese
Yoruba
Zulu